Форум » Общество, политика, новости и события » Песни о войне » Ответить

Песни о войне

Железный дровосек:

Ответов - 32, стр: 1 2 All

Is-tina: Альберт, ты совершенно прав. Мне тоже понятно что такое качество перевода. Я иногда люблю сверять переводы. И бывает так, что ты читаешь совершенно разные произведения (обычно это стихотворная форма). Я часто люблю сверять Лозинского, Пастернака... Иногда мне кажется, что стихи вообще непереводимы. А недавно мне прислали новое издание Коста Хетагурова. Так свое любимое "Додой" я даже в переводе не узнала. Так плохо! В прежнем мне нравилось "Судьи народные, Падая шумно, Пусть вас обвал схоронит под собой" Казалось бы, это в советское время перевод сделан. И там все это есть. А вот в нынешнем никаких судей вообще нет. И "падая шумно" - никакого нет. А у самого Коста все это - есть. Нет полета в переводе. Наверное это сегодняшне-временное.

Albert: Is-tina пишет: Альберт, ты совершенно прав. Мне тоже понятно что такое качество перевода. Я иногда люблю сверять переводы. И бывает так, что ты читаешь совершенно разные произведения (обычно это стихотворная форма). Я часто люблю сверять Лозинского, Пастернака... Иногда мне кажется, что стихи вообще непереводимы. А недавно мне прислали новое издание Коста Хетагурова. Так свое любимое "Додой" я даже в переводе не узнала. Так плохо! В прежнем мне нравилось "Судьи народные, Падая шумно, Пусть вас обвал схоронит под собой" Казалось бы, это в советское время перевод сделан. И там все это есть. А вот в нынешнем никаких судей вообще нет. И "падая шумно" - никакого нет. А у самого Коста все это - есть. Нет полета в переводе. Наверное это сегодняшне-временное. Я тоже раньше довольно часто сравнивал переводы. Того же Пастернака, Маршака были хорошие переводы. Люблю Шекспира. Но вряд ли я его полюбил бы, если бы не качественный перевод на русский. Или того же Омара Хайяма.



полная версия страницы