Форум » Тюркские языки » Глоттохронология тюркских языков » Ответить

Глоттохронология тюркских языков

Тахир: Глоттохронология (от греч. glotta — язык и Хронология) - совокупность разных статистических методов датировки доисторических процессов распадения языковых семей. Глоттохронология претендует на определение в абсолютном или относительном выражении эпохи дифференциации отдельных языков из праязыкового единства. Большая советская энциклопедия http://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/79846/%D0%93%D0%BB%D0%BE%D1%82%D1%82%D0%BE%D1%85%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F В этой теме предполагается определение методики и выявление времени дифференциации тюркских языков.

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All

Гергокова Лейля: Albert пишет: У нас, например, "быдыр" - это "пузо", а живот бывает не только у пузатых. Значит, должно быть "къарын". Да и не скажешь "быдырым ауруйду", а только "къарным ауруйду". А как у вас? У нас говорят "быдырым ауруйду" и "къарным ауруйду" и то и другое нормально. "Быдырынга олтурт бу сабийни"( посади на живот), но не скажут "Къарнынга олтурт бу сабийни", "къарны барды"- беременная. В то же время используют активно фразеологизм "Къарны ауруй болур"= Мен жилягъанлыкъгъа, аны уа къарны ауруй болур (в значении не переживает). У нас еще говорят "Хамзат быдыр салып турады". Но еще употребляют "ийнек къарын этип келди". Это в отношении пуза. Вот так все у нас запутано.

Гергокова Лейля: Albert пишет: Например, для того, чтобы сказать "сделать из яиц яичницу" мы говорим: "гаккыдан къуймакъ этерге". Вы в подобных случаях используете "жумуртха" вместо "гаккы"? "Гаккы" обычно говорят дети и взрослые у ребенка спрашивают "гаккы ашаймыса". А еще есть выражение "гаккы баш" - глупый. Покупаем мы в магазине "жумуртхала" и яичницу тоже делаем "жумуртхаладан".

Гергокова Лейля: Вот еще что- у нас эркегирыу употребляется чаще, чем эр киши.


Albert: Гергокова Лейля пишет: Къум есть, но не в значении песок употребляется, а как бы это правильно выразить, больше подходит пыль. (Кёп кюнлени аркъасы терлеп, юсю-башы къум болуп, ёлген тенглерини дертин ала, кёп кере къазауатдан чыкъгъанды, Жерни юсю къум болду) А "букъу"? У нас "пыль" - "букъу"! Гергокова Лейля пишет: У нас говорят "быдырым ауруйду" и "къарным ауруйду" и то и другое нормально. "Быдырынга олтурт бу сабийни"( посади на живот), но не скажут "Къарнынга олтурт бу сабийни", "къарны барды"- беременная. В то же время используют активно фразеологизм "Къарны ауруй болур"= Мен жилягъанлыкъгъа, аны уа къарны ауруй болур (в значении не переживает). У нас еще говорят "Хамзат быдыр салып турады". Но еще употребляют "ийнек къарын этип келди". Это в отношении пуза. Вот так все у нас запутано. То есть, у вас "къарын" больше в смысле беременности употребляется, как я понял. У нас и в этом смысле тоже, естественно, употребляется, но и в смысле просто "живот" тоже это основное слово. А "быдыр" и "гыбыт" - это у нас "пузо". Гергокова Лейля пишет: "Гаккы" обычно говорят дети и взрослые у ребенка спрашивают "гаккы ашаймыса". А еще есть выражение "гаккы баш" - глупый. Покупаем мы в магазине "жумуртхала" и яичницу тоже делаем "жумуртхаладан". Понятно! Значит, всё же, больше "жумуртха". У нас "джумуртха" практически не употребляется. "Гаккыбаш" в значении "глупый" у нас тоже есть. Гергокова Лейля пишет: Вот еще что- у нас эркегирыу употребляется чаще, чем эр киши. Да, по опыту общения с балкарцами я тоже уловил, что у вас чаще употребляется "эркегырыу". У нас такой формы нет вовсе. Только "эркиши".

Albert: Кстати, я сейчас читаю работу Анны Дыбо по стословному списку Сводеша в тюркских языках. Может быть, придется немного кое-что изменить. Например, у Дыбо под "грудь", оказывается, имеется в виду "женская грудь". Это кое-что меняет. Посмотрю до конца что еще надо изменить.

Гергокова Лейля: Albert пишет: А "букъу"? У нас "пыль" - "букъу"! Пыль у нас тоже "букъу", но это как бы "домашняя пыль", къум а жерни юсюнде болады. (Къум аулакъ, юсю къум болду)

Albert: Гергокова Лейля пишет: Пыль у нас тоже "букъу", но это как бы "домашняя пыль", къум а жерни юсюнде болады. (Къум аулакъ, юсю къум болду) Понятно! Сау бол!

Тахир: Гергокова Лейля пишет: "Гаккы" обычно говорят дети и взрослые у ребенка спрашивают "гаккы ашаймыса". А еще есть выражение "гаккы баш" - глупый. Покупаем мы в магазине "жумуртхала" и яичницу тоже делаем "жумуртхаладан". У нас гаккы говорят, джумуртха большинство могут и не понять, что значит. Также интересно и название для лопаты. У нас беккяхын говорят, у других слышал джугар, и къалакъ - лопаточка есть. Также и слово "петух". У нас къыттай говорят, в Къарачае - гугурукку, в других местах Балкарии - хораз, адакъа, эркех, может ещё как-то есть?

Albert: Тахир пишет: У нас гаккы говорят, джумуртха большинство могут и не понять, что значит. Также интересно и название для лопаты. У нас беккяхын говорят, у других слышал джугар, и къалакъ - лопаточка есть. Также и слово "петух". У нас къыттай говорят, в Къарачае - гугурукку, в других местах Балкарии - хораз, адакъа, эркех, может ещё как-то есть? В отношении "гаккы - джумуртха" у нас точно так же. "Джумуртха" у нас вообще крайне редко кто слышал, наверное. Я, например, просто знаю, что такое слово есть, но в жизни не помню слышал или нет. Наверное, слышал, но если и так, то крайне мало. В Карачае только "гаккы". У нас "лопата" (сельхозорудие) - "кюрек". А "къалакъ" - небольшая лопаточка, например, используемая женщинами на кухне. Анатомическое "лопатка" - "джауорун къалакъ". "Петух" у нас "гугурукку" исключительно. "Хораз" кое-кто слышал, но в народе употребления нет.

Тахир: Albert пишет: У нас "лопата" (сельхозорудие) - "кюрек". А "къалакъ" - небольшая лопаточка, например, используемая женщинами на кухне. Анатомическое "лопатка" - "джауорун къалакъ". Кюрек у нас - совковая лопата, в т.ч. и её разновидность, которую используют, чтобы снег убирать во дворе. Къалакъ также. А штыковая - беккяхын.

Albert: Тахир пишет: Кюрек у нас - совковая лопата и её разновидность, которую используют, чтобы снег убирать во дворе. Къалакъ также. А штыковая - беккяхын. У нас "штыковая лопата" - "джити кюрек", "совковая лопата" - "къобу кюрек". А "къалакъ" в значении "лопата" (сельхозинвентарь) не используется вовсе. "Беккяхын" вообще нет.

Тахир: Albert пишет: А "къалакъ" в значении "лопата" (сельхозинвентарь) не используется вовсе. У нас также, имел ввиду.

Гергокова Лейля: Тахир пишет: Кюрек у нас - совковая лопата, в т.ч. и её разновидность, которую используют, чтобы снег убирать во дворе. Къалакъ также. А штыковая - беккяхын. Вспомнила один случай по этой теме. У меня была однокурсница с Чегема. После выходных она пришла и показывает мне свои мозоли: "Кюрекден болгъанды бахча къазгъанма да" А я давай смеяться: "Кюрек бла ким бахча къазады" Моя подруга в недоумении спрашивает: "Сиз а не бла къазасыз да?". У нас лопата - жугар, а снег мы убираем кюрек бла. В нашем ущелье живет крылатое выражение "Басханчыла жугарыбызны урлап, атына да беккяхын атап тура эдиле" Не знаю откуда оно пошло.

Гергокова Лейля: Тахир пишет: У нас къыттай говорят, в Къарачае - гугурукку, в других местах Балкарии - хораз, адакъа, эркех, может ещё как-то есть? В нашем ущелье тоже къыттай, реже хораз.

Тахир: Гергокова Лейля пишет: Вспомнила один случай по этой теме. У меня была однокурсница с Чегема. После выходных она пришла и показывает мне свои мозоли: "Кюрекден болгъанды бахча къазгъанма да" А я давай смеяться: "Кюрек бла ким бахча къазады" Моя подруга в недоумении спрашивает: "Сиз а не бла къазасыз да?". У нас лопата - жугар, а снег мы убираем кюрек бла. Прикольная история! Гергокова Лейля пишет: В нашем ущелье живет крылатое выражение "Басханчыла жугарыбызны урлап, атына да беккяхын атап тура эдиле" Не знаю откуда оно пошло. У нас тоже такое слышал, только наоборот.

Albert: Гергокова Лейля пишет: Вспомнила один случай по этой теме. У меня была однокурсница с Чегема. После выходных она пришла и показывает мне свои мозоли: "Кюрекден болгъанды бахча къазгъанма да" А я давай смеяться: "Кюрек бла ким бахча къазады" Моя подруга в недоумении спрашивает: "Сиз а не бла къазасыз да?". У нас лопата - жугар, а снег мы убираем кюрек бла. В нашем ущелье живет крылатое выражение "Басханчыла жугарыбызны урлап, атына да беккяхын атап тура эдиле" Не знаю откуда оно пошло. Так, значит, получается, что чегемлиле называют любую лопату как и мы - "кюрек"? Гергокова Лейля пишет: В нашем ущелье тоже къыттай, реже хораз. Видать к баксанцам "къыттай" попал вместе с безенгийцами.

Тахир: Albert пишет: Видать к баксанцам "къыттай" попал вместе с безенгийцами. Наверно да. Лейля, как бызынгычыла говорят?

Гергокова Лейля: Тахир пишет: Лейля, как бызынгычыла говорят? Тоже къыттай. Но в виду того, что литературным является "хораз", он тоже в речи иногда проскальзывает.

Гергокова Лейля: Albert пишет: Так, значит, получается, что чегемлиле называют любую лопату как и мы - "кюрек"? Думаю да.

Тахир: Гергокова Лейля пишет: Но в виду того, что литературным является "хораз", он тоже в речи иногда проскальзывает. У нас хораз вообще не известно.

Ходжа: ещё полутора века назад, понятие быдыр-пузо, было нам не известно, или же имело несколько другое значение, по сколько мужчины побывавшие по делам за перевалом, говорили; (прошу прощения) буаз эркишиле керюб келебиз тауартында. и были этим довольно удивленны. мужчины с пузом в КБ тех времен, не встречались даже среди людей преклонного возраста, это считалось неприемлимым, как для мужчины- так и для женщины. ни образ жизни, ни форма одежды не позволяли иметь выпирающий живот. быдыр-гыбыт, люди того времени были перетянут в поясе с детства, специальным сыромятным поясом-беллик! иметь выпирающий живот, считалось крайним неприличием.

Albert: Ходжа пишет: ещё полутора века назад, понятие быдыр-пузо, было нам не известно, или же имело несколько другое значение, по сколько мужчины побывавшие по делам за перевалом, говорили; (прошу прощения) буаз эркишиле керюб келебиз тауартында. и были этим довольно удивленны. мужчины с пузом в КБ тех времен, не встречались даже среди людей преклонного возраста, это считалось неприемлимым, как для мужчины- так и для женщины. ни образ жизни, ни форма одежды не позволяли иметь выпирающий живот. быдыр-гыбыт, люди того времени были перетянут в поясе с детства, специальным сыромятным поясом-беллик! иметь выпирающий живот, считалось крайним неприличием. Да, это так. Еще совсем недавно, можно сказать, у нас не было толстых мужчин. Читал как-то одну реальную историю в газете "Къарачай" (или "Ленинни байрагъы"), что когда устроили в Учкулане состязание по подъему тяжестей, в качестве "тяжести" использовали дагестанца-ремесленника, поскольку он был единственным пузатым.

Ходжа: а къарын-къарнаш-къарындаш, это однокоренное?

Albert: Ходжа пишет: къарын-къарнаш-къарындаш, это однокоренное? Да, однокоренное! "Бир къарындан чыкъгъан" деген магъанада.

огъары учкулан: Albert "тоба"/"тобаста" - ол араб тилденми огъесе незатданды? билмеймисе?

Ходжа: тауба, тауба астагъафируллах. тоба-тауба-каюсь, тобаста-тауба астагъафируллах-прости мои грехи Всевышний! (араб)

Albert: огъары учкулан пишет: Albert "тоба"/"тобаста" - ол араб тилденми огъесе незатданды? билмеймисе? Ходжа тюз джазгъанд!

огъары учкулан: Ходжа Albert сауболугъуз джамагъат!)

Albert: огъары учкулан, да не за что!

Biyağı: Albert пишет: Это можно изменить? Тогда я бы написать правильные аналоги на карачаевском. Балкарские я не смогу написать полностью. Я переправил всё согласно Вашим замечаниям, также исправил ряд орфографических ошибок ([url=http://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Swadesh_lists_for_Turkic_languages ]click here[/url]). Если будут ёще замечания, пишите – я исправлю. P.S. Автор первоначального перевод не я.



полная версия страницы